Editors . Editores
Daniela Pereira
Daniela Pereira é coeditora d’A Revista Literária de Lisboa | The Lisbon Literary Review. Licenciada em Estudos Portugueses, construiu o seu percurso em torno da língua — como revisora de texto para várias editoras, como professora de Português e, hoje, também como editora.
A experiência entre revisão, ensino e edição consolidou nela a convicção de que trabalhar a linguagem exige mais do que correção técnica: o seu trabalho editorial não se trata apenas de corrigir, mas também de escutar a intenção do autor e verificar se a linguagem a sustenta.
…………..
Segue-se uma breve conversa sobre a sua visão da literatura e da curadoria editorial.
O que distingue um bom texto de um texto apenas competente?
Um texto competente pode estar correto, mas isso não chega. O que procuro é intenção. Quando cada palavra está ali por uma razão — e não apenas porque “soa bem” ou porque cumpre uma regra — o texto ganha força. Nota-se quando alguém está realmente a trabalhar a linguagem.
Podes dar um exemplo concreto?
O uso gratuito de palavrões. Salvo raras exceções, quando a vulgaridade surge como substituto de construção literária, perde-se mais do que se ganha. A palavra forte pode ter lugar, mas deve servir o texto, não substituí-lo. Quando aparece apenas para causar impacto, normalmente é sinal de que o texto ainda não encontrou uma forma mais interessante de dizer o que quer dizer.
Que autores mais te marcaram?
Tenho de começar por Bocage, pois descobri-o na adolescência. Sempre me fascinou a forma como, sendo excessivo e assumidamente mulherengo, conseguia trabalhar a língua com tanta mestria e delicadeza que a reação quase inevitável era pensar: “Coitado!”. Também admiro muito o realismo de Eça de Queirós — a lucidez com que observava a sociedade, mesmo vindo de um meio social elevado — e a nostalgia que Antero de Quental conseguia transformar em rima. Em língua inglesa, impressiona-me a forma como Wilfred Owen conseguiu transformar uma das maiores catástrofes do século XX em poesia de grande rigor formal. Entre os contemporâneos, destaco Miguel Sousa Tavares, sobretudo Equador, um romance que cumpre de forma deliciosa a função primordial da literatura: entreter de forma irresistível — é daqueles livros que simplesmente não se consegue parar de ler.
O que esperas que um leitor encontre ao abrir um número da revista?
Espero que encontre textos que lhe mostrem algo que ainda não tinha visto daquela forma. Mas, sobretudo, que encontre reconhecimento. Quando alguém consegue transformar as suas próprias inquietações num texto belo e rigoroso, o leitor percebe que aquilo que sente não é apenas seu — faz parte da experiência humana. Não há nada de errado connosco — somos simplesmente humanos.
Que lugar queres que a revista ocupe no panorama literário?
A missão da revista é artística, mas toda a curadoria implica também uma escolha ética: decidir que vozes publicar, que linguagem valorizar e que nível de exigência manter é decidir que ideias e sensibilidades ganham espaço público. E decidir o que merece atenção é, inevitavelmente, um gesto cultural com implicações sociais e, em última instância, até políticas.
………………………………………………………………………………………………...
Daniela Pereira is the co-editor of A Revista Literária de Lisboa | The Lisbon Literary Review. With a degree in Portuguese Studies, she has built her career around language — as a proofreader for various publishers, as a Portuguese teacher and now also as an editor.
Her experience in proofreading, teaching, and editing has reinforced her belief that working with language requires more than technical correction: her editorial work is not just about correcting, but also about listening to the author's intention and checking whether the language supports it.
Below is a brief interview about her vision of literature and editorial curation.
What distinguishes a good text from a merely competent one?
A competent text may be correct, but correctness alone is not enough. What I look for is intention. When each word is there for a reason — and not just because it “sounds good” or because it follows a rule — the text gains strength. You can tell when someone is really working the language.
Can you give a concrete example?
The gratuitous use of profanity. With rare exceptions, when vulgarity appears as a substitute for literary construction, more is lost than gained. Strong words can have their place, but they should serve the text, not replace it. When they appear just to make an impact, it is usually a sign that the text has not yet found a more interesting way to say what it wants to say.
Which authors have shaped you the most?
I have to start with Bocage, as I discovered him in my teens. I was always fascinated by the way that, despite being excessive and an admitted womanizer, he wielded language with such mastery and delicacy that the almost inevitable reaction was to think: “Poor guy!” I also greatly admire the realism of Eça de Queirós — the lucidity with which he observed society, even though he came from a high social background — and the nostalgia that Antero de Quental managed to transform into rhyme. In the English language, I am impressed by the way Wilfred Owen managed to transform one of the greatest catastrophes of the 20th century into poetry of great formal precision. Among contemporary writers, I would highlight Miguel Sousa Tavares, especially Equador, a novel that deliciously fulfills the primary function of literature: to entertain in an irresistible way — it is one of those books that you simply cannot put down.
What do you hope readers will find when they open an issue of the magazine?
I hope they find texts that show them something they hadn't seen in that way before. But above all, I hope they find recognition. When someone manages to transform their own restlessnesses into a beautiful and rigorous text, the reader realizes that what they feel is not theirs alone — it is part of the human experience. There is nothing wrong with us — we are simply human.
What place do you want the magazine to occupy in the literary landscape?
The magazine's mission is artistic, but all curation also involves an ethical choice: deciding which voices to publish, which language to value, and what standards to maintain is to decide which ideas and sensibilities gain public space. And deciding what deserves attention is inevitably a cultural gesture with social and, ultimately, even political implications.
Glenn Barnes
Glenn believes in the power of the human heart clothed in the written or uttered word. Like many, he is outraged and heartbroken by much of the present power politics in the world. He believes that literature and the act of translation can help inspire the heart and galvanize actions that can, directly or indirectly, improve the world. Maybe improve it only a little, but that little may prove crucial.
Glenn worked as an attorney and professor of law, served on the Board of the Philadelphia Lawyers for Social Equity (PLSE), a non-profit offering free legal representation to low-income people in underserved communities, and also served as President of The Mid-Atlantic Academy of Legal Studies in Business and as an editor of The Atlantic Law Journal.
For over 50 years, Glenn has been writing poetry. He studied at Michigan State University with the human rights activist and poet Carolyn Forché, and then at Cornell University with the poets Albert Goldbarth and A.R. Ammons. Most recently he has worked with the poet, novelist and essayist, Shann Ray.
Glenn was a Pew Fellowship in the Arts finalist in Poetry and a past winner of the Philadelphia City Paper’s' “Best Poem of the Year”. His work has been published in various places, most recently in the anthology, We Are All God’s Poems (Unsolicited Press, 2024).
…………
Below is a brief interview about his vision of literature and editorial curation:
Let’s start a bit off topic. How did you come to be living in Portugal?
In 2017, politics in the USA was beginning to become more and more depraved. My wife, Ruth Shaber, and I, were looking for an alternative. We’d always been interested in living, at least for a time, in Europe. Portugal’s Golden Visa program seemed ideal and, in 2020 we applied for Portuguese residency. At first we thought of the program as a way to get a foothold in the EU, but we quickly fell in love with Portugal, with Lisbon, the people, our Portuguese neighbors and their families, our Portuguese teacher (my co-editor, Daniela Pereira), the architecture, the history, the food and wine, etc. I met the architect, João Appleton, and he and Daniela suggested I read beyond Fernando Pessoa (an equal of Kafka and Borges to my mind) and introduced me to a rich literary world of of Portuguese poets whom I did not know, such as Sophia de Mello Breyner Andressen, and as Eugénio de Andrade. Then, Lisbon and Portugal became our home.
Why did you begin to write poetry?
My mother, taking her first college course, showed me a facing page translation of 6 Arthur Rimbaud’s Une Saison en Enfer. I understood little of it, but was bewildered in a way that beguiled. I had a strong if inarticulate sense of the enormous power of this poetical work’s startling language. It changed me. Shortly after, I listened to Bob Dylan’s Desolation Row. It, too, indelibly changed me. Both accelerated my conversion to being a poet. I had no idea then that language could not only exchange information, but create unanticipated experiences. In high school I read Baudelaire, Blake, Keats, Yeats, Eliot, Wallace Stevens and others.
Early on, I was given a piece of crucial advice. Your images, and themes are often surprisingly good, he said, but your craft, the rhythms and sounds of your words too often fall short. Work on this. Work on this so hard and for so long that someday people will think this your greatest natural gift. Then you will be a poet. It took me many years to gain consistent competence. My slow maturation reminds me of Blake’s adage: “If a fool doth persist in his folly, he shall be wise.” This statement is not always true, of course (look at so many world leaders), but my folly was and is poetry, and persistence has been key to my developmental lock. I may not be wise, but my skills are competent and, I like to think, whether by luck, grace, or dogged perseverance, soar.
What do you hope readers will find when they open an issue of the magazine?
Poetry, prose and artwork that will open their hearts and minds, that will initiate or enlarge reciprocal appreciation of Portuguese and English contemporary and past literature, and that will leave them a little less lonely, a quality all great art brings.
What place do you want the magazine to occupy in the literary landscape?
There are too few dynamic literary magazines presently in Portugal. We’d like to fill that space, offering primarily Portuguese writers a forum to share their best work with each other and, not always but often, to engage in the process of translation and the enormous gifts successful translation offers readers and listeners.
………………………………………………………………………………………………………
O Glenn acredita no poder do coração humano expresso através da palavra escrita ou falada. Tal como muitos, sente-se indignado e de coração partido com grande parte da política de domínio que se vive atualmente no mundo. Acredita que a literatura e o ato de traduzir podem ajudar a inspirar o coração e a impulsionar ações que, direta ou indiretamente, possam melhorar o mundo – alvez apenas um pouco, mas esse pouco pode revelar-se crucial. O Glenn trabalhou como advogado e professor de Direito, integrou o Conselho de Administração da Philadelphia Lawyers for Social Equity (PLSE), uma organização sem fins lucrativos que oferece assistência jurídica gratuita a pessoas de baixos rendimentos em comunidades carenciadas e subatendidas, e foi também presidente da Mid-Atlantic Academy of Legal Studies in Business e editor do The Atlantic Law Journal.
Há mais de 50 anos que o Glenn escreve poesia. Estudou na Michigan State University com a ativista dos direitos humanos e poetisa Carolyn Forché, e depois na Cornell University com os poetas Albert Goldbarth e A.R. Ammons. Mais recentemente, trabalhou com o poeta, romancista e ensaísta Shann Ray.
Glenn foi finalista da Pew Fellowship in the Arts na categoria de Poesia e vencedor do prémio «Melhor Poema do Ano», do Philadelphia City Paper. O seu trabalho tem sido publicado em vários espaços editoriais, mais recentemente na antologia We Are All God’s Poems (Unsolicited Press, 2024).
…………
Segue-se uma breve entrevista sobre a sua visão da literatura e da curadoria editorial:
Comecemos com uma pergunta um pouco à margem do tema. Como é que acabaste por vir viver para Portugal?
Em 2017, a política nos EUA estava a começar a tornar-se cada vez mais depravada. A minha mulher, Ruth Shaber, e eu, estávamos à procura de uma alternativa. Sempre tivemos interesse em viver, pelo menos por algum tempo, na Europa. O programa Golden Visa de Portugal parecia ideal e, em 2020, candidatámo-nos à residência portuguesa. No início, pensámos no programa como uma forma de nos estabelecermos na UE, mas rapidamente nos apaixonámos por Portugal, por Lisboa, pelas pessoas, pelos nossos vizinhos portugueses e suas famílias, pela nossa professora de português (a minha coeditora, Daniela Pereira), pela arquitetura, pela história, pela comida e pelo vinho, pela luz do sol e pelo ar. Lisboa e Portugal tornaram-se o nosso lar.
Porque é que começaste a escrever poesia?
A minha mãe, quando estava a fazer o seu primeiro curso na faculdade, mostrou-me uma tradução em páginas espelhadas de Une Saison en Enfer, do Arthur Rimbaud, . Compreendi pouco, mas fiquei perplexo de uma forma que me seduziu. Tinha uma sensação forte, embora mal formada, do enorme poder da linguagem surpreendente desta obra poética. Isso mudou-me. Pouco depois, ouvi Desolation Row, de Bob Dylan. Isso também me mudou de forma indelével. Ambos aceleraram a minha conversão para a poesia. Na altura, não fazia ideia de que a linguagem podia não só transmitir informação, mas criar experiências inesperadas. No liceu, li Baudelaire, Blake, Keats, Yeats, Eliot, Wallace Stevens e outros.
Logo no início, recebi um conselho crucial: As tuas imagens e temas são muitas vezes surpreendentemente bons, disse ele, mas a tua técnica, os ritmos e os sons das tuas palavras ficam muitas vezes aquém. Trabalha nisso. Trabalha nisso com tanta intensidade e durante tanto tempo que um dia as pessoas vão pensar que esse é o teu maior dom natural. Então serás um poeta. Levei muitos anos a adquirir uma competência consistente. A minha lenta maturação lembra-me o ditado de Blake: «Se um tolo persistir na sua tolice, tornar-se-á sábio.» Esta afirmação nem sempre é verdadeira, claro (basta olhar para tantos líderes mundiais), mas a minha tolice era e é a poesia, e a persistência tem sido a chave para o meu processo de crescimento. Posso não ser sábio, mas as minhas competências são sólidas e, gosto de pensar que, seja por sorte, graça ou perseverança obstinada, voam alto.
O que esperas que os leitores encontrem quando abrirem uma edição da revista?
Poesia, prosa e obras de arte que lhes abram o coração e a mente, que iniciem ou ampliem a valorização recíproca da literatura portuguesa e inglesa, contemporânea e do passado, e que os deixem um pouco menos solitários, uma qualidade que toda a grande arte traz.
Que lugar queres que a revista ocupe no panorama literário?
Atualmente, há muito poucas revistas literárias dinâmicas em Portugal. Gostaríamos de preencher esse espaço, oferecendo principalmente aos escritores portugueses um fórum para partilharem os seus melhores trabalhos entre si e, nem sempre, mas muitas vezes, para se envolverem no processo de tradução e nos enormes benefícios que uma tradução bem conseguida oferece aos leitores e ouvintes.